WALLIS
IN FRAGE

Haben Sie eine Frage zum Wallis ? Stellen Sie sie den Fachleuten. Die Mediathek Wallis verfügt in ihren Beständen fast alle Publikationen zum Thema Wallis oder von Walliser Autoren. Ihre Frage wird innert 72 Stunden beantwortet (Wochenende und Feiertage ausgenommen).

habitation

Posté le 06.08.2018 13:03
le raccard du blé...traduit en patois

Bonjour,

Malheureusement, toutes les expressions ne sont pas traduites en patois ou, si ces traductions existent, elles ne sont pas toujours notées à quelque part.

En effet, le patois se déclinant parfois selon les villages – et même pas seulement selon les vallées –, les possibilités sont nombreuses.

Différents dictionnaires patois ont été consultés et voici le résultat de la recherche : 

Le dictionnaire en ligne d'Henry Sutter nous donne cette définition :

Raccard [n. m.]
Construction en bois servant à entreposer les gerbes de céréales, avec une aire pour battre le blé et vanner, et une base en pierre servant d´étable pour le menu bétail ou de cave à provisions. Ancienne orthographe rascart, rascardum, patois valaisan racca.

Le dictionnaire de Savièse parle aussi de racca.

Les dictionnaires d'Evolène et de Nendaz proposent les traductions suivantes :

  • blé = blâ
  • raccard = racâ

Le dictionnaire de Nendaz donne la définition suivante pour racâ : grange à blé typique du Valais posée sur piliers surmontés chacun d'une grande pierre plate barrant l'accès aux rongeurs.

On peut donc supposer que raccard à blé se traduit simplement par racâ ou racca selon les régions.

Pour de plus amples informations, vous pouvez contacter la Fondation du Patois.

Avec nos meilleures salutations

La Médiathèque Valais


Orientations bibliographiques

Zurück
Vous êtes ici > Bereits gestellte Fragen > habitation
Indem Sie die Website weiterhin nutzen, stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu, um die Nutzererfahrung zu verbessern und Besucherstatistiken zur Verfügung zu stellen.
Rechtliche Hinweise lesen ok